查看原文
其他

浪漫英文风 | 美人泪,朱砂痣,一颦一笑皆动人

2017-05-23 魔力校花 Molistudy

点开录音听我读诗~

I Saw Thee Weep

George Gordon Byron

I saw thee weep,

the big bright tear

Came out that eye of blue;

And then me thought it did appear

A violet dropping dew

I see thee smile

the sapphire's blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens on the heart.


英文详解

thee:你(古英语中thou表示you,thee是you的宾格)

weep:哭泣,流泪。与cry区分,weep表示啜泣,小声的哭,安静的悲伤的哭;cry表示哭喊,声音大,情感更强烈。

violet:紫罗兰,蓝紫色

dew:水珠,露水

violet dropping dew:一支滴着露水的紫罗兰。诗人将美人的眼睛比作紫罗兰,幽深美丽,紫罗兰上挂着露水,正如美人盈盈垂泪的眼睛。与白居易的“梨花一枝春带雨”有异曲同工之妙。

sapphire:蓝宝石,蔚蓝色

blaze:火焰,光辉,光彩

Beside thee ceased to shine:其实是“ceased to shine beside you”,蓝宝石在你身边也不如你耀眼。

living rays:rays指射线,在诗中通常表示“光辉”。living表示“活灵活现的”。这里可以理解为“闪耀的光辉”。

thine:你,你的,你的东西(古英语,相当于现代英语中的your)

It could not match the living rays that filled that glance of thine:蓝宝石的美丽也比不上你随意一瞥时眼中闪耀的光芒。

yonder:那边,在那边;yonder sun远处的太阳。

As clouds from yonder sun receive:这里用了倒装句式,实际是As clouds receive from yonder sun 如同云彩从远处的夕阳那获得了……。这里在译文中将太阳作为了主语,所以译成了“太阳给了远方的云彩……”。

mellow:柔和的

dye:染色

A deep and mellow dye:染上了深而柔和的色彩,直接译成“染上绚烂的色彩”。

scarce:几乎不,勉强,仅仅;缺乏的,罕见的。这里做副词,可以理解为“barely”。

banish:放逐,驱逐,消除,驱散

Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky:本句句式比较复杂,其实是作者为了押韵而改变了本来的词序,正确语序应当是:the shade of coming eve can scarce banish which from the sky,慢慢到来的暮色也不能将霞光赶出天外。

moodest:忧郁的,喜怒无常的

impart:传授,给予,告知,透露

Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart:同样为了押韵改变了语序,这里应当是:Those smiles impart their own pure joy unto the moodiest mind,你的笑容给最悲伤的心灵镀上了纯粹的快乐。

glow:发光,灼热,脸红

我见过你哭

翻译来源于网络

我见过你哭 

晶莹的的泪珠 

从蓝眼睛滑落 

像一朵梦中出现的紫罗兰 

滴下清透的露珠 

我见过你笑 

连蓝宝石的光芒 

也因你而失色 

它怎能比的上在你凝视的眼中 

闪现的灵活光彩 

就如同夕阳为远方的云朵 

染上绚烂的色彩 

缓缓而来的暮色也不能 

将霞光逐出天外 

你的笑容让沉闷的心灵 

分享纯真的欢乐 

这阳光留下的一道光芒 

照亮了心灵上空


作者介绍

乔治•戈登•拜伦(George Gordon Byron ,1788年—1824年),英国的浪漫主义诗人。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。


拜伦1788年1月22日出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。1809-1811年游历西班牙、希腊、土耳其等国,受各国人民反侵略、反压迫斗争鼓舞,创作《恰尔德·哈洛尔德游记》。因为受到当时英国资产阶级的打击,他后期一直旅居国外,后因病逝世,年仅36岁。


拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。对后世具有深远影响。


拜伦的诗有许多是传达对革命事业的信心,或是表现对现实的不满,但也有一些是抒发爱情带来的喜悦与悲伤,例如他著名的《春逝》——“假若他日相逢,我将何以贺你,以沉默,以眼泪。


赏析

拜伦天生身体有缺陷,幼年父母不和,成年后婚姻失利,因为投身革命而不被祖国所容,最后英年早逝。但这种种坎坷都没有让他屈服,他始终以保持坚定的信念,追求着自己的理想。在他短暂的一生中,以其热烈的激情与卓越的才华为世人留下了光辉的诗篇。


数百年后的今天,如此幸运,我们还可以从那些诗中回味,他的侠骨,他的柔情。


往期好文推荐

英语小练兵 | 第六期:一切的幸福不过是“I Love You”

Breaking News | “想哭哭”病毒席卷全球,让你哭了吗?

漂流世界 | 雅典——古希腊的传奇与浪漫

英语叨逼叨 | 特朗普爱慕的人竟然是他

浪漫英文风 | 当时光已逝,前路犹可追

京都——历史的轻叹悠长回荡

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存